論文を読み始めるもアブストで集中力切れこんばんわBeerです.
辞書を引いていると,とんでもない訳語を発見することがある.
frame
a,骨組み,軸部
b,体格,体つき
c,(俗)魅力的な純タチ
僕のようにひねくれているとROESYのR(Rotating frame)は
「回転している魅力的な純タチ」
と訳されてしまう.世の中油断がならない.
とはいうものの僕は「純タチ」という意味を知らない.「タチ」というカタカナ表記と響きに反応しているだけである.ので上の訳はひょっとすると何でもない文章なのかもしれない.
とくにオチはありませんが論文読む気が出てきましたのでこれで.
全曲集